Woman in Green Dress Sings How Great Thou Art in a Church

Christian hymn

How Dandy 1000 Art
Central A Major
Genre Hymn
Written 1885
Text Carl Boberg
Language Swedish
Based on Psalm eight
Meter 11.10.xi.10 with refrain
Melody How Nifty Thou Art
Sound sample

MIDI audio sample

  • file
  • help

"How Great M Art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and a poem written by Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. It was translated into German language and so into Russian; it was translated into English from the Russian by English missionary Stuart K. Hine, who also added two original verses of his own. The hymn was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Billy Graham crusades.[1] Information technology was voted the British public'south favourite hymn past BBC's Songs of Praise. [2] "How Great Thou Art" was ranked 2nd (after "Amazing Grace") on a list of the favourite hymns of all time in a survey by Christianity Today mag in 2001.[3]

Origin [edit]

Boberg wrote the poem "O Store Gud" (O Great God) in 1885 with nine verses.[4]

Inspiration [edit]

The inspiration for the verse form came when Boberg was walking home from church building nigh Kronobäck, Sweden, and listening to church bells. A sudden tempest got Boberg's attention, and then but every bit all of a sudden as information technology had made its appearance, it subsided to a peaceful calm which Boberg observed over Mönsterås Bay.[5] According to J. Irving Erickson:

Carl Boberg and some friends were returning dwelling house to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Presently a thundercloud appeared on the horizon, and shortly lightning flashed across the heaven. Potent winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. Then pelting came in cool fresh showers. In a little while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås similar a mirror before him… From the woods on the other side of the bay, he heard the song of a thrush… the church bells were tolling in the quiet evening. It was this serial of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the vocal.[6]

According to Boberg'south corking-nephew, Bud Boberg, "My dad's story of its origin was that it was a paraphrase of Psalm 8 and was used in the 'secret church building' in Sweden in the late 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted."[7] The writer, Carl Boberg himself gave the following information most the inspiration behind his poem:

It was that time of twelvemonth when everything seemed to be in its richest colouring; the birds were singing in copse and everywhere. Information technology was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and presently there was thunder and lightning. We had to hurry to shelter. But the storm was presently over and the clear heaven appeared. When I came home I opened my window toward the sea. At that place evidently had been a funeral and the bells were playing the melody of "When eternity'due south clock calls my saved soul to its Sabbath rest". That evening, I wrote the song, "O Store Gud".[7]

Publication and music [edit]

HowGreatThouArt.png

Boberg start published "O Shop Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on 13 March 1886 .[7]

The poem became matched to an old Swedish folk melody and sung in public for the first-known occasion in a church building in the Swedish province of Värmland in 1888.[8] Eight verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan.[7]

In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet (The Witness for the Truth). The words and music were published for the start fourth dimension in the 16 April 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both piano and guitar was provided past Adolph Edgren (born 1858; died 1921 in Washington, D.C.), a music teacher and organist, who later migrated to the United States.[9]

Boberg afterward sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church of Sweden). In 1891 all 9 verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet.[seven] These versions were all in three/4 fourth dimension. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok [10] [ better source needed ] published "O Store Gud" in iv/4 time every bit it has been sung ever since).[9]

In 1914, the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published four verses of O store Gud! in their hymnal, De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet. [xi] The Swedish version that appeared in this edition was:

1914 Swedish-American version Literal English translation
Stanza one:

O store Gud, när jag den verld beskådar

Som du har skapat med ditt allmaktsord,

Hur der din visdom leder lifvets trådar,

Och alla väsen mättas vid ditt bord:


Refrain:

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O shop Gud, O store Gud!

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O store Gud, O shop Gud!

Stanza 1:

O great God, when I await at that world

Every bit you lot have created with your word of omnipotence,

How your wisdom guides the threads of life,

And all beings are saturated at your table:


Refrain:

And then the soul bursts forth into praise:

O groovy God, O great God!

Then the soul bursts forth into praise:

O groovy God, O great God!

Stanza 2:

När jag betraktar himlens höga under,

Der gyllne verldsskepp plöja etern blå,

Och sol och måne mäta tidens stunder

Och vexla om, som tvänne klockor gå:

Refrain

Stanza ii:

When I consider the high wonders of heaven,

There golden world ships plow the ether bluish,

And sun and moon measure the moments of time

And switch, as ii bells go:

Refrain

Stanza 3:

När jag hör åskans röst i stormen brusa

Och blixtens klingor springa fram ur skyn,

När regnets kalla, friska vindar susa

Och löftets båge glänser för min syn:

Refrain

Stanza 3:

When I hear the vox of thunder in the tempest roaring

And the blades of lightning run out of the sky,

When the cold, fresh winds of the pelting whistle

And the bow of the promise shines for my sight:

Refrain

Stanza 4:

När sommarvinden susar över fälten,

När blommor dofta omkring källans strand,

När trastar drilla i de gröna tälten

Ur furuskogens tysta, dunkla rand:

Refrain

Stanza 4:

When the summertime wind blows over the fields,

When flowers olfactory property effectually the source beach,

When thrushes tease in the green tents

From the quiet, nighttime stripe of the pine forest:

Refrain

English translations [edit]

E. Gustav Johnson (1925) [edit]

The commencement literal English language translation of O store Gud was written past E. Gustav Johnson (1893–1974),[12] then a professor of North Park College, Illinois. His translation of verses one, 2, and 7-9 was published in the United States in the Covenant Hymnal every bit "O Mighty God" in 1925.[ix] [13] [14]

The starting time three Covenant hymnals in English used Johnson'due south translation, with The Covenant Hymnal (1973) including all nine verses of Boberg'southward original poem. There was a want to supercede Johnson's version with the more pop version of British missionary Stuart G. Hine'due south "How Corking Thou Art". Wiberg explains:

Given the popularity of Stuart Hine's translation of How Great M Art in the late 60s and early 70s, the Hymnal Commission struggled with whether to become with the more popular version or retain E. Gustav Johnson'southward translation. However, economics settled the issue inasmuch equally we were unable to pay the exorbitant price requested by the publishing business firm that endemic the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant.[14]

The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:

O mighty God, when I behold the wonder
Of nature's beauty, wrought past words of thine,
And how thou leadest all from realms up yonder,
Sustaining earthly life with love benign,

Refrain:
With rapture filled, my soul thy name would laud,
O mighty God! O mighty God! (repeat)

When I behold the heavens in their vastness,
Where gilt ships in azure issue forth,
Where lord's day and moon keep lookout upon the fastness
Of irresolute seasons and of time on world.

When crushed by guilt of sin before thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy balm and, all my bruises healing,
My soul is filled, my centre is set at ease.

And when at last the mists of time have vanished
And I in truth my faith confirmed shall see,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.[15] [fourteen]

In 1996 Johnson's translation was replaced in The Covenant Hymnal—A Worshipbook because "Eastward Gustav Johnson's version, while closer to the original, uses a more archaic language."[14] Nonetheless, according to Glen V. Wiberg:

While there was sympathy on the committee for retaining this older version, a compromise led to preserving it in printed form on the opposite folio of How Swell G Art, hymn viii. The new version with fresher linguistic communication and some striking metaphors seems uneven and incomplete.[xiv]

Stuart K. Hine (1949 version) [edit]

British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine (25 July 1899 – fourteen March 1989)[16] [17] [18] was dedicated to Jesus Christ in the Conservancy Army past his parents. Hine was led to Christ by Madame Annie Ryall on 22 Feb 1914, and was baptised shortly thereafter. Hine was influenced greatly by the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.[16]

Hine kickoff heard the Russian translation of the German version of the song while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains, then of the Soviet's Ukrainian SSR, in 1931.[16] Upon hearing it, Hine was inspired to create his English paraphrase known as "How Great Thou Art".[14] According to Michael Ireland, "Hine and his wife, Mercy, learned the Russian translation, and started using information technology in their evangelistic services. Hine also started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- equally events inspired him."[7] [16]

Poesy 3 [edit]

One of the verses Hine added was the current third verse:

And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce tin have it in;
That on the Cantankerous, my brunt gladly bearing,
He bled and died to take away my sin.

Michael Ireland explains the origin of this original verse written by Hine:

Information technology was typical of the Hines to inquire if there were any Christians in the villages they visited. In one case, they found out that the only Christians that their host knew nigh were a homo named Dmitri and his wife Lyudmila. Dmitri's married woman knew how to read -- manifestly a adequately rare thing at that time and in that identify. She taught herself how to read because a Russian soldier had left a Bible backside several years earlier, and she started slowly learning by reading that Bible. When the Hines arrived in the village and approached Dmitri's house, they heard a foreign and wonderful sound: Dmitri's wife was reading from the gospel of John about the crucifixion of Christ to a houseful of guests, and those visitors were in the very deed of repenting. In Ukraine (as I know showtime hand!), this act of repenting is done very much out loud. So the Hines heard people calling out to God, saying how unbelievable it was that Christ would die for their own sins, and praising Him for His dearest and mercy. They but couldn't barge in and disrupt this obvious piece of work of the Holy Spirit, and so they stayed exterior and listened. Stuart wrote downwardly the phrases he heard the Repenters utilise, and (even though this was all in Russian), it became the third verse that we know today: "And when I think that God, His Son not sparing, Sent Him to die, I deficient can take information technology in."[seven]

The Hines had to leave Ukraine during the Holodomor or Famine Genocide perpetrated on Ukraine by Joseph Stalin during the wintertime of 1932–33, and they too left Eastern Europe at the outbreak of the 2d Earth State of war in 1939, returning to Britain, where they settled in Somerset.[7] [19] Hine connected his evangelistic ministry building in Britain working among the displaced Shine refugee community.[9]

Verse 4 [edit]

The 4th poetry was another innovation of Stuart Hine, which was added later the Second World War. His business organisation for the exiled Polish community in Great britain, who were broken-hearted to render home, provided office of the inspiration for Hine's final verse.[9] Hine and David Griffiths visited a military camp in Sussex, England, in 1948 where displaced Russians were being held, but where only two were professing Christians.[16] The testimony of one of these refugees and his anticipation of the 2nd coming of Christ inspired Hine to write the fourth stanza of his English language version of the hymn.[16] According to Ireland:

Ane human being to whom they were ministering told them an amazing story: he had been separated from his wife at the very finish of the war, and had not seen her since. At the time they were separated, his wife was a Christian, but he was not, but he had since been converted. His deep want was to notice his wife and so they could at last share their religion together. Just he told the Hines that he did not think he would ever see his wife on earth once more. Instead he was longing for the mean solar day when they would meet in heaven, and could share in the Life Eternal in that location. These words again inspired Hine, and they became the basis for his 4th and final verse to 'How Bang-up One thousand Art': "When Christ shall come up with shout of acclamation to take me home, what joy shall fill my heart. Then we shall bow in humble adoration and there proclaim, My God How Great Thou Art!"[7]

Optional verses by Hine [edit]

In Hine'southward book, Non You, but God: A Testimony to God'south Faithfulness,[twenty] Hine presents ii additional, optional verses that he copyrighted in 1953 as a translation of the Russian version,[16] that are generally omitted from hymnals published in the United states:

O when I run into ungrateful man defiling
This bounteous earth, God's gifts and so good and great;
In foolish pride, God's holy Name reviling,
And still, in grace, His wrath and judgment await.

When burdens printing, and seem across endurance,
Bowed downwards with grief, to Him I elevator my face;
And then in love He brings me sweet assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.

Subsequent history [edit]

In 1948 Hine finished composing the final poetry. Hine finalised his English language translation in 1949,[21] and published the final four poetry version in his own Russian gospel magazine Grace and Peace that same year.[9] Equally Grace and Peace was circulated amongst refugees in fifteen countries effectually the world, including N and South America, Hine'southward version of O shop Gud (How Not bad Thou Art) became popular in each country that information technology reached. British missionaries began to spread the song around the world to former British colonies in Africa and India in approximately its current English version.

According to Hine, James Caldwell, a missionary from Central Africa, introduced Hine's version to the United States when he sang it at a Bible briefing of the Stony Beck Assembly in Stony Brook, New York, on Long Island in the summer of 1951.[9]

Hine published hymns and evangelical literature in various languages,[19] including Eastern Melodies & Hymns of other Lands (1956)[22] and The Story of "How Great Thou art": How it came to be written ... With complete anthology of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (1958).[23] Hine died on 14 March 1989. His memorial service was held at the Gospel Hall on Martello Road, Walton-on-Naze, Essex, England, on 23 March 1989.[16]

Manna Music version (1955) [edit]

A program note from a Gustavus Adolphus College, Minnesota, concert tells listeners that J. Edwin Orr (15 January 1912 – 22 Apr 1987) of Fuller Theological Seminary in Pasadena, California discovered the vocal being sung in a small-scale village near Deolali, India by a choir of the Naga tribe from Assam about Burma. The tribesmen had arranged the harmony themselves, and a Mennonite missionary had transcribed it.[9]

Orr was so impressed with the song that he introduced it at the Forest Home Christian Conference Center in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 by Henrietta Mears (23 October 1890 – 19 March 1963) in the summertime of 1954. Mears' publishing visitor, Gospel Light Press, published Hine's version of the song in 1954.[vii] However, according to Manna Music's website,

Dr. Orr's theme for the week of the conference was "Call up not what great things yous can practise for God, but think showtime of whatever you tin do for a peachy God." Then he introduced the song at the start of the conference and it was sung each day. Attending the Forest Dwelling house college-age conference were Hal Spencer and his sis, Loretta, son and daughter of Tim Spencer, who was a songwriter and publisher of Christian music. Hal and Loretta borrowed the song canvas from Dr. Orr and brought information technology dwelling house and gave it to their father.[24]

Their father was Vernon 'Tim' Spencer (thirteen July 1908 – 26 April 1974),[25] [26] a converted cowboy, and erstwhile member of The Sons of the Pioneers, who had founded the newly established Manna Music of Burbank, California in 1955.[ix] [27] Spencer negotiated with Hine for the buy of the song.[nine] [28]

The Manna Music editors changed "works" and "mighty" in Hine's original translation to "worlds" and "rolling" respectively. Co-ordinate to Manna Music, "Presently it is considered, and has been for several years, to exist the most popular Gospel song in the world."[28]

The commencement time "How Keen Thou Fine art" was sung in the United States was at the same Forest Home conference in 1954, led by Dr. Orr. In accolade of this event, Forest Home had the words to the song carved on a polished Redwood plaque. This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Forest Habitation to this day, enabling people to sing it at any time, to help in learning the song, and to raise hearts to the Lord in impassioned praise.

The commencement major American recording of "How Keen Chiliad Art" was past Bill Carle[24] in a 1958 Sacred Records album of the same proper name (LP 9018).[29] He reprised the song on his "Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand" album (Sacred Records LP 9041) later on that yr.[29]

Billy Graham Evangelistic Crusades [edit]

The Manna Music version of the song was popularised as the "signature song" of the 1950s Baton Graham Crusades.[30] It was popularized by George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham crusades.[1] According to Ireland:

As the story goes, when the Billy Graham team went to London in 1954 for the Harringay Crusade, they were given a pamphlet containing Hine's work. "At first they ignored it, just fortunately not for long," said [Bud] Boberg. They worked closely with Hine to prepare the song for use in their campaigns. They sang it in the 1955 Toronto campaign, but it didn't actually catch on until they took it to Madison Square Garden in 1957. According to Cliff Barrows (Dr. Graham's longtime associate), they sang information technology ane hundred times during that entrada because the people wouldn't let them stop."[7]

The pamphlet had been given to Shea by his friend Andrew Gray, who worked with the Pickering and Inglis publishing firm,[31] on Oxford Street in London in 1954. Barrows, who likewise had been given a copy, had Paul Mickelson (died 21 October 2001)[32] arrange the song for use in the 1955 Toronto Crusade.[33] George Beverly Shea'southward recording of the hymn ranks number 204 on the tiptop recordings of the 20th century according to the Recording Industry Association of America.

Evangelist Billy Graham said: "The reason I similar 'How Not bad Thou Art' is because it glorifies God. It turns Christian's eyes toward God, rather than upon themselves. I utilize it equally often as possible because it is such a God-honoring vocal."[24]

Christiansen translation (1956) [edit]

A translation exists by Avis B. Christiansen, retaining the "O Shop Gud" melody with an arrangement past Robert J. Hughes. This version, titled "Lord, I Adore Thee", appears in the 1958 hymnal Songs for Worship.[34]

Bayly translation (1957) [edit]

The hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship by Joseph T. Bayly (five Apr 1920 – 16 July 1986), and set to the music of Josephine Carradine Dixon. According to Bud Boberg, the grandson of the younger blood brother of the original writer of the poem:

"It's a quite literal translation from Boberg, but I suspect that he had the Hine work at hand because he uses the phrase 'how bang-up Yard art.' Also, the music past Josephine Carradine Dixon is like to Hine'southward. He added two verses of his ain."[7]

Other translations [edit]

High german translation (1907) [edit]

The song was outset translated from Swedish to German past a wealthy Baltic German Baptist nobleman, Manfred von Glehn (born 1867 in Jelgimaggi, Republic of estonia; died 1924 in Brazil),[35] [36] who had heard the hymn in Estonia, where there was a Swedish-speaking minority. Information technology was first published in Blankenburger Lieder.[9] The song became popular in Federal republic of germany, where "Wie groß bist Du" is the common title (the first line is "Du großer Gott").[7]

Russian translation (1912) [edit]

Eventually, the German version reached Russia where a Russian version entitled "Velikiy Bog" (Великий Бог - Great God)[37] was produced in 1912 past Ivan S. Prokhanov (1869–1935),[38] the "Martin Luther of Russia",[nine] and "the most prolific Protestant hymn writer and translator in all of Russian federation" at that time[vii] in a Russian-linguistic communication Protestant hymnbook published in Petrograd (after Saint petersburg), Kymvali (Cymbals).[9] An enlarged edition of this hymnbook entitled "Songs of a Christian", including "Velikiy Bog" was released in 1927.[9]

Spanish translation (1958) [edit]

The hymn was translated into Spanish past Pastor Arturo W. Hotton, from Argentina, in 1958 past the proper name of "Cuán grande es Él". He was an Evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination. By the 1960s it began to be sung by many Evangelical churches in the Spanish-speaking globe.

Erik Routley (1982) [edit]

Eminent British hymnologist Erik Routley (built-in 31 October 1917; died 1982)[39] then disliked both the hymn and its melody, he wrote a new text, "O Mighty God" and re-harmonised the Swedish tune in 1982. This was one of his last works before his decease. His translation was included every bit hymn 466 in Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1985).[14] : Wibeg incorrectly refers to Routley equally Eric Rowley. [40] [41]

"O Shop Gud" became more popular in Sweden after the dissemination of "How Great Thou Art" in English. Swedish gospel singer Per-Erik Hallin has credited Elvis Presley's rendition of "How Great G Art" as a major factor in the revival of "O Shop Gud" in Sweden.[42] [ better source needed ]

In English the first line is "O Lord, my God"; and the hymn may appear with that heading, especially in British hymnals, where first-line citation is the dominant practice.[43] English-language hymnals prevailingly indicate the tune title as the Swedish first line, O STORE GUD.

Māori version [edit]

In New Zealand, the hymn tune is well-nigh widely known through a dissimilar hymn called Whakaaria Mai. The Māori verses were composed by Catechism Wiremu Te Tau Huata, who served equally a clergyman during WWII for the 28th (Māori) Battalion and composed many famous waiata. While fix to the music of "How Great M Fine art", and often combined with the English version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn "Abide with Me".[44] The hymn was popularised by Sir Howard Morrison, who sung it at the Regal Control Functioning in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth Ii to New Zealand.[45] When Morrison released it equally a single in 1982, Whakaaria Mai spent 6 months in the New Zealand national charts, including v weeks in the number 1 position.[44]

Whakaaria Mai has later on get a mainstay of New Zealand popular culture. It has been covered past numerous New Zealand artists, including Prince Tui Teka, Eddie Low, Temuera Morrison and the Modern Māori Quartet, Stan Walker, Dame Kiri Te Kanawa, TEEKS and Hollie Smith. It was also sung past Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby legend Jonah Lomu.[46] [47] Following the 2019 terrorist attack in Christchurch, John Mayer opened his Auckland prove by performing Whakaaria Mai / How Dandy M Art aslope a kapa haka group as a tribute to Christchurch.[48] In 2017, Canon Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Accolade (Historical) at the 10th Annual Waiata Māori Music Awards, in function due to his limerick of Whakaaria Mai.[49]

Notable performers [edit]

Among notable renditions of "How Great Thou Art" are recordings by James Edward Cleveland (9 December 1962) an American gospel singer, musician, and composer known as the Male monarch of Gospel music, The Blackwood Brothers Quartet,[l] Dixie Carter, Tammy Wynette (1969 album Inspiration), Charlie Daniels, Tennessee Ernie Ford (backed by the Jordanaires),[51] Burl Ives, Alan Jackson, Billy Preston, Dolly Parton, Martina McBride, Elvis Presley, Cliff Richard, Roy Rogers,[52] George Beverly Shea, Carrie Underwood and Connie Smith,[53] whose "inspiring four-minute rendition ... originally appeared on the otherwise secular album Back in Infant's Arms in 1969". Mahalia Jackson performed "How Great Thou Art" in Hamburg in 1961.[54] A rendition by the Statler Brothers, from their album Holy Bible New Attestation, peaked at number 39 on the Hot Country Songs charts in 1976.[55] The hymn became the de facto theme of New Zealand entertainer Sir Howard Morrison, who released it as a single sung in both English and Maori in 1981.[44] After his expiry in 2009, a tribute tour under the title "Sir Howard Morrison: How Groovy Chiliad Art" travelled throughout the country.[56]

There have been over seventeen hundred documented recordings of "How Bully Thou Art".[24] It has been used on major television programs, in major motion pictures, and has been named as the favorite Gospel song of at least three The states' presidents.[24]

This hymn was the title track of Elvis Presley's second gospel LP How Corking Thou Art (RCA LSP/LPM 3758),[57] which was released in March 1967.[58] The song won Presley a Grammy Award for "All-time Sacred Performance" in 1967, and some other Grammy in 1974 for "Best Inspirational Performance (Non-Classical)" for his live operation album Recorded Live on Phase in Memphis (RCA CPL 1 0606; Released: June 1974) recorded on twenty March 1974 at the Mid-Southward Coliseum in Memphis, Tennessee.[59] [threescore] [61]

Amy Grant recorded it as part of a medley "What a Friend We Take in Jesus/Former Rugged Cross/How Great K Art" for her 2002 studio album Legacy... Hymns and Faith, and afterward included it on her 2015 compilation anthology Be Still and Know... Hymns & Faith.

On 4 April 2011, Carrie Underwood performed this song on ACM Presents: Girls Dark Out bear witness. She sang together with Vince Gill and received a continuing ovation. It was televised on CBS on 22 April 2011, and shortly after the show had ended, her version of "How Great 1000 Fine art" unmarried reached No. one spot in iTunes Top Gospel Song and Top 40 in iTunes All-Genre Songs.[62] It debuted at the No. two position on Billboard Christian Digital songs nautical chart and No. 35 on the Land Digital Songs chart.[63] [64] Every bit of December 2014, it has sold 599,000 digital copies in the United states of america.[65] Underwood'south version, featuring Gill, is included on her 2014 compilation anthology, Greatest Hits: Decade No. 1.[66]

In 2016, onetime Isley Blood brother Chris Jasper included a soulful version of the song on his anthology Share With Me. This is likewise the year when acapella group Home Free released their own cover of the vocal and it is their seventh track on their holiday anthology, Full of (Even More) Cheer.[ citation needed ]

In 2017, Pentatonix and Jennifer Hudson covered the song for the deluxe edition of the holiday album A Pentatonix Christmas.[ citation needed ]

In March 2019, multi-Grammy winning artist John Mayer debuted his earth tour by performing a rendition of the hymn in New Zealand just eight days subsequently the deadly shootings at 2 mosques in Christchurch, New Zealand.[ commendation needed ]

Commonly used English lyrics [edit]

O Lord my God! When I in crawly wonder
Consider all the works Thy mitt hath fabricated.
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.

Refrain:
So sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great Thou art, how slap-up 1000 art!
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How neat Thou fine art, how great Thou art!

When through the woods and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I wait down from lofty mountain grandeur
And hear the brook and feel the gentle breeze:

And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to dice, I scarce tin take information technology in;
That on the cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin:

When Christ shall come up with shout of acclamation
And take me domicile, what joy shall make full my heart!
And so I shall bow in humble adoration,
And there proclaim, my God, how great One thousand art!

Other verses [edit]

Boberg'south entire poem appears (with primitive Swedish spellings). Presented below are two of those verses which announced (more or less loosely) translated[67] in British hymnbooks, followed in each case by the English.[68]

När tryckt av synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.

When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed downwardly with grief, to Him I elevator my face up;
So in love He brings me sweet assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.

När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.

O when I run into ungrateful man defiling
This bounteous globe, God's gifts so good and great;
In foolish pride, God's holy Proper name reviling,
And however, in grace, His wrath and judgment wait.

Swedish hymnals oft include the following poetry:[69]

När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.

When I hear the voice of thunder and storms
and see the blades of thunder hitting from the sky
when the cold rain and fresh showers whirl
and the arc of promise shines before my eyes.

References [edit]

  1. ^ a b Kurian, G. T. (2001). Nelson's new Christian dictionary: The authoritative resource on the Christian world. Nashville: Thomas Nelson.
  2. ^ Bradley, Ian (2000), "All Things That Give Sound", in Chadwick, Henry (ed.), Not Angels, But Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, Norwich: Canterbury Press, p. 208 .
  3. ^ Steffen, Bonne (September–October 2001), "The Ten All-time Worship Songs", Today's Christian , retrieved 2 February 2008 .
  4. ^ "O Store Gud". Retrieved 19 March 2009.
  5. ^ Tan, P.Fifty (1996) [c. 1979], Encyclopedia of 7700 illustrations: A treasury of illustrations, anecdotes, facts and quotations for pastors, teachers and Christian workers, Bible Communications .
  6. ^ Erickson, J. Irving (1976), Twice-Born Hymns and Erickson, J. Irving (1985), Sing it Once again, pp. 9–ten ; from Bratt, Wally (Winter 2003), "On 'How Great Thou Art", Pietisten, 17 (2), retrieved 1 February 2009 .
  7. ^ a b c d e f yard h i j m l thousand n Ireland, Michael (7 Oct 2007). "Veleky Bog: How Groovy is Our God". Assistance News Service. Archived from the original on x February 2009.
  8. ^ Lake, J. "Reverend Carl Boberg, Christian, How Smashing Thou Fine art". christian-customs-chapel.com. Archived from the original on one April 2008.
  9. ^ a b c d e f one thousand h i j m l m north R.D.K.; Grand.P.G., The Story of 'How Keen M Art (PDF), archived from the original (PDF) on 26 Jan 2009
  10. ^ .
  11. ^ "De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet folio 25 | Hymnary.org". hymnary.org . Retrieved 9 June 2021.
  12. ^ Wiberg, Glen V. (Summer 2001). "Sightings in Church Music". Pietsten. 16 (ii).
  13. ^ The New Century Hymnal. United Church building of Christ. 1995. see footnote to "O Mighty God When I Survey in Wonder", hymn 35
  14. ^ a b c d east f g Wiberg, Glen 5. (Summer 2002). "Sightings in Church Music". Pietsten. 17 (ane).
  15. ^ Selected verses, Hymn 19, The Covenant Hymnbook (1973)
  16. ^ a b c d e f k h Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers):41.
  17. ^ "The Gospel Music Hall Of Fame Elvis Connection". Archived from the original on 4 April 2008. Retrieved 2 February 2009.
  18. ^ "How Dandy Thou Fine art". Archived from the original on 24 December 2008. Retrieved 31 Jan 2009.
  19. ^ a b Tel Asiado, "History of How Bang-up M Art: 'And then Sings my Soul, My Savior God to Thee' a Pinnacle Christian Hymn" (25 September 2007).
  20. ^ Stuart K. Hine, Not Yous, but God: A Testimony to God's Faithfulness 1st ed. (S.K. Hine, 1973). ISBN 0-9504853-1-iv.
  21. ^ cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Detail sixty. ISBN 0-915547-90-2.
  22. ^ South.M. Hine, composer & arranger, Eastern Melodies & Hymns of other Lands (Due south.K. Hine, 1956)
  23. ^ South.K. Hine, The Story of "How Great Grand art": How it came to be written ... With consummate anthology of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (S.M. Hine, 1958).
  24. ^ a b c d e "The Story of 'How Smashing K Art'"; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-great-1000-fine art.html (accessed 2 February 2009).
  25. ^ "Tim Spencer". bobnolan-sop.cyberspace.
  26. ^ John Zell. "Tim Spencer". Mannamusicinc.com. Archived from the original on 21 Baronial 2008. Retrieved 22 February 2012.
  27. ^ "(accessed 2 February 2009)" (PDF).
  28. ^ a b John Zell. "Manna Music Inc". Manna Music Inc. Archived from the original on vii February 2012. Retrieved 22 February 2012.
  29. ^ a b Mike Callahan, David Edwards, and Patrice Eyries, "Sacred Records Album Discography"; "Archived re-create". Archived from the original on xiv February 2009. Retrieved 2 February 2009. {{cite web}}: CS1 maint: archived re-create as title (link) (last update: 17 April 2003) (accessed 2 February 2009).
  30. ^ Copyright information, together with indication that Hine finalized his English translation in 1949, cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Printing), Item 60. ISBN 0-915547-90-2.
  31. ^ Don Cusic, The Sound of Calorie-free: A History of Gospel Music (Popular Printing, 1990):166.
  32. ^ "Paul Mickelson: Biography". Archived from the original on 9 March 2009. Retrieved 2 February 2009.
  33. ^ Neff; "Archived re-create". Archived from the original on iv February 2009. Retrieved 31 January 2009. {{cite spider web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) (accessed 2 February 2009).
  34. ^ Robert J. Hughes, ed. (1958). Songs for Worship. Grand Rapids, Michigan: Zondervan. p. 2.
  35. ^ Jetzschmann, Rainer. "Manfred von Glehn (Christliche Dichter und Liedautoren)". christliche-gedichte.de.
  36. ^ How Great Chiliad art / O shop Gud / Wie groß bist du gospel Christian songs free mp3 midi download; This gives the original 9 verses of Boberg's Swedish original, six verses of von Glehn's German translation, besides every bit the 4 verses of Stuart Thousand. Hine's English translation.
  37. ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *". Uucyc.ru. Retrieved 22 February 2012.
  38. ^ William Kahle, (1978), Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion: Ivan Stepanovic Prochanov (1869-1935) und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten (Frankfurt am Chief: Oncken), ISBN 3-7893-7056-8 / ISBN 978-3-7893-7056-4 .
  39. ^ "Erik Routley (1917-1982)". Metanoia.org. 31 Oct 1917. Retrieved 22 February 2012.
  40. ^ "Rejoice in the Lord 466. O mighty God! Creator and Redeemer". Hymnary.org. Retrieved 22 February 2012.
  41. ^ Erik Routley, ed. Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1985).
  42. ^ . sv:O store Gud
  43. ^ See, e.one thousand., Albert E. Winstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church building (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-i-4, Item fourteen.
  44. ^ a b c "NZ Folk Vocal * Whakaaria Mai". folksong.org.nz.
  45. ^ "How Great Thou Art (Whakaaria Mai) | Music Video | NZ On Screen". www.nzonscreen.com. NZ On Screen / Iwi Whitiāhua. Retrieved eighteen June 2021.
  46. ^ "Jonah - Team All Blacks - allblacks.com". allblacks.com.
  47. ^ Center Globe (30 November 2015). "Jonah Lomu 'Nov, Monday 30th 2015' - Full Coverage, Terminal Farewell At Eden Park". Archived from the original on 2021-12-19 – via YouTube.
  48. ^ Corcoran, Sinead (23 March 2019). "John Mayer brings centre, humility to New Zealand". Stuff . Retrieved 18 June 2021.
  49. ^ AMCOS, APRA. "Waiata Maori Music Honour Winners". apraamcos.co.nz.
  50. ^ Gospel Classics Serial (RCA, 7 Apr 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):64.
  51. ^ Land Gospel Classics, Vol. two (Capitol, x June 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to State: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):258)
  52. ^ The Bible Tells Me So (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Land: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):660.
  53. ^ Back in Baby's Artillery (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra, and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to State: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):694.
  54. ^ Deanna Fifty. Tribe and Ivan M. Tribe, "Smith, Connie", Encyclopedia of American Gospel Music, ed. Westward. K. McNeil (Routledge, 2005):352.
  55. ^ Whitburn, Joel (2008). Hot Country Songs 1944 to 2008. Tape Inquiry, Inc. p. 399. ISBN0-89820-177-two.
  56. ^ "Archived re-create". Archived from the original on 28 Dec 2011. Retrieved 26 June 2012. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  57. ^ "Elvis Discography 1967". Sergent.com.au. Retrieved 22 Feb 2012.
  58. ^ "Elvis Sacred Albums". Biwa.ne.jp. 1 May 1996. Retrieved 22 February 2012.
  59. ^ "Elvis Discography 1974". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
  60. ^ Grammy Accolade search engine Archived ii October 2009 at the Wayback Machine
  61. ^ Elvis Express (22 Apr 1976). "Elvis Limited Radio". Elvis-express.com. Retrieved 22 Feb 2012.
  62. ^ "See Carrie Underwood and Vince Gill'south Passionate Cover of 'How Dandy Thou Art'". Wideopencountry.com. Retrieved 25 September 2017.
  63. ^ "Carrie Underwood Sings on 'Girls Night Out' – Aired Tonight &No. 124; Newstabulous – Headlines". Newstabulous.com. Archived from the original on 27 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
  64. ^ "Carrie Underwood and Vince Gill Deliver Jaw-Dropping Performance of 'How Great 1000 Art' at 'Girls Night Out'". Tasteofcountry.com. 23 April 2011. Retrieved 22 February 2012.
  65. ^ Matt Bjorke (17 December 2014). "State Music's Top 30 Digital Singles: Week of Dec 17, 2014". Roughstock.
  66. ^ Stephen L. Betts (31 October 2014). "Carrie Underwood reveals songs on double disc 'Greatest Hits'". Rolling Stone.
  67. ^ The translator was Stuart Thousand. Hine. Run into especially, in that article, the section on "Translation and Migration of the Vocal."
  68. ^ From Albert E. Wynstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4, Item 14.
  69. ^ From Torgny Erséus & Sten-Sture Zettergren, editors, (1987), Psalmer och sånger (Örebro: Bokförlaget Libris; Stockholm: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-6 / ISBN 91-526-4470-vii, Item x.

Further reading [edit]

  • Collins, Ace. Stories Behind the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2003): 89–96.
  • Elmer, Richard M. "'How Neat K Fine art! "The Vicissitudes of a Hymn." The Hymn ix (Jan 1958):xviii–twenty. A discussion of the two translations of the text by Eastward. Gustav Johnson and Hine.
  • Richardson, Paul A. "How Great Thou Art." Church Musician 39 (August 1988):9–1 one. A Hymn of the Month commodity on the text by Carl Boberg as translated by Hine.
  • Underwood, Byron E. "'How Cracking Yard Art' (More Facts almost its Evolution)." The Hymn 24 (October 1973): 105–108; 25 (January 1974): 5–viii.

External links [edit]

  • "How Great Thou Art" and the 100-Year-Old Bass.

spensertherege.blogspot.com

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art

0 Response to "Woman in Green Dress Sings How Great Thou Art in a Church"

Publicar un comentario

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel